The song raises questions though. You have to wonder, is the marriage on the rocks? Usually we only hear his side of the story: here, as in traditional tango; and most salsa numbers, certainly those from its 1970s / 80s heyday, the songs are sung by men. The same is true of recorded popular music from the 1930s onwards and of folk music until the relatively recent past. There are exceptions. Bullerengue from Caribbean Colombia is a female dominated form but still belongs to a poor and marginalised people descended from runaway slaves.
In Me voy pa'l pueblo, what is the woman's view in his melodic complaint? Is she going to put up and shut up, chained not even to the kitchen sink, but stuck beside the fire in her shack, roasting corn? Is she enjoying the peace and quiet? Time to have the neighbours round? Will she find a pata 'i lana? Will she become one?
Or is he henpecked, harassed, trapped and laying down the law? He wants time off. She clearly isn't invited. As someone who has spent the last 17 years in a small county town surrounded by admittedly beautiful countryside but far from the social pleasures of the city, I have much sympathy with:
Quiero que sepas que no estoy dispuesta
A enterrar mi vida en un rincón
Es lindo el campo muy bien ya lo sé
Pero pa'l pueblo voy echando un pie
Clearly, he'll be a while - Y cuando vuelva se acabó el carbón. This was an odd phrase and that is how I rationalised it. By the time he gets back the charcoal she used to roast the corn will be out. Then I was kindly alerted that it means more generically, things are finished. This might be the party, possibly the relationship?
He must, afer all, be really miserable. He uses what I call a broken phrasal verb (correctly, a reflexive phrasal verb): "I'm going to cheer myself up". We have other phrasal verbs of this kind: Pull yourself together, calm yourself down, psych myself up etc.
But it doesn't do justice do the more emotional castellano "I'm going to make my whole soul happy".
It is a very different culture. I don't quite see the people of the nations of Britain readily shout in joy: "I'm going to make my whole soul sing." It' just ain't us.
[Whistling livestock]
Chorus:
Me voy pa'l pueblo
I'm going to town
Hoy es mi día
Today is my day
Voy a alegrar toda el alma mía
I'm going to cheer myself up.
Me voy pa'l pueblo
I'm going to town
Hoy es mi día
Today is my day
Voy a alegrar toda el alma mía
I'm going to cheer myself up.
Verse:
Tanto como yo trabajo
Because I work
Y nunca puedo irme al vacilón
I never get to go out and have fun
No se lo que le pasa a esta guajira
I don't know what's wrong with this country girl
Que no le gusta el huateque y el ron ["son" in some other versions].
Who doesn't like partying and music.
Ahora mismo la voy a dejar
Right now, I'm going to leave her
En su bohío asando maíz
In her hut roasting corn
Me voy pa'l pueblo a tomarme un galón
I'm going to town to drink a gallon
Y cuando vuelva se acabó el carbón.
And when I return, the party will be over.
Chorus
Desde el día que nos casamos
Since the day we got married
Hasta la fecha trabajando estoy
I've been working right up until today.
Quiero que sepas que no estoy dispuesta
I want you to know that I'm not willing
A enterrar mi vida en un rincón
To bury my life in a corner
Es lindo el campo muy bien ya lo sé
Yes, the countryside is lovely
Pero pa'l pueblo voy echando un pie
But I'm heading to town
So much the better if you don't come
Because I don't know what will become of me.
Chorus
No comments:
Post a Comment