Saturday 7 September 2024

Burning sorrows: la Solemnidad de los Santos Pedro y Pablo


Palermo-Holywood street: Francisco Gonzalez

While searching for the tango / poem about the angry guy in the cajón [coffin] I stumbled upon a tango about the night of San Pedro and San Paulo.  The cajón mentioned here is a box, not a coffin. The images created evoked a captivating spirit of social winter festivity. 

Saint Peter and Saint Paul

Music: Ismael Spitalnik
Lyrics: Julio Huasi

Los purretes trajeron la madera,
The kids brought the wood,

tablones, sillas rotas, un catre y un cajón.
planks, broken chairs, a cot, and a crate.

La montaña se hará pronto una hoguera,
The mountain will soon become a bonfire,

las viejas tendrán brasas, no gastarán carbón.*
the old women will have embers, they won't waste coal.

Y las casas serán rojos fantoches*,
And the houses will be red puppets  

millares de fogatas habrá por la ciudad,
thousands of bonfires will fill the city,

surgirá la mañana en plena noche,
morning will rise in the middle of the night,

paloma y papa asada los pibes comerán.
the kids will eat pigeon and roasted potato.

Fantasmas de aserrín*,
Ghosts of sawdust,

y a aquel viejo violín
las cuerdas le sacaron
el alma en el Dzhin-Dzhin (Yin Yin).
And the strings of the old violin brought out it's soul in the Dzhin-Dzhin (Yin Yin).

Cantando un "Capuchín"
Singing a "Capuchin"

pebetas de carmín,
young girls with crimson lips,

un viejo distraído
a distracted old man

chamusca su botín.
scorches his boot.

Se cortará el piolín,
The string will break,

la noche tendrá fin, y el viento hará milongas
the night will end, and the wind will make milongas*

de cenizas y de hollín.
of ashes and soot.

Un incendio crepita en... cada esquina,
A fire crackles on... every corner,

en medio del invierno todos tienen calor,
in the middle of winter everyone is warm,

las muchachas de risa cantarina
the girls with laughing voices

los ojos se les queman: fogaratas de amor.
their eyes burn: little fires of love.

Yo quisiera poner algún muñeco
I would like to place some doll

llenarlo con las penas, la angustia y el sufrir,
fill it with sorrows, anguish, and suffering,

y tirarlo cual pobre palo seco
and throw it like a poor dry stick

y que se vuelva humo por siempre en mi vivir.
and may it turn into smoke forever in my life.



las viejas tendrán brasas, no gastarán carbón - old women will benefit from the heat without spending money on coal, maybe implying they will take home the embers later.

las casas serán rojos fantoches - possibly in the flickering light of the fire the houses seem animated by the fire & therefore under it's control. It adds a slight air of menace contrasting with the festivities which is picked up later.

Fantasmas de aserrín - the sawdust remains from the furniture & wood cut up for the fire, whipped up by the wind or heat. Possibly a metaphor for the soul.

*Dzhin-Dzhin - It occurred to me, backed up by the views of an Argentinian friend, that Dzhin-Dzhin is the sound of the violin and rhymes with Capuchín. Perhaps its capitalisation is a regional variation, typo or quirk of the author.

* Capuchín - evidently a song although I could find no more information about the form. Similarly, the word is capitalised whereas in English we would not capitalise a musical genre - if so it is.  Perhaps that suggests that Dzhin-Dzhin is not the proper noun suggested by its capitalisation. 

*Se cortará el piolín - the song will end when the string breaks. Possibly a metaphor for the end of life. There are contrasts in the poem between elderly and younger people. 

la noche tendrá fin, y el viento hará milongas - milonga here probably means "disturbance" or maybe also party, which is one of the meanings of the word.  When milonga doesn't mean a musical genre or a dance venue, a dance party, not just of tango music, it also means a lie, a disturbance, a confusion. In Spain, milonga is understood as a lie. In Latin America it is is more understood as a party.  Essentially the wind will whip up the soot and ashes.  Given the connotations of milonga, you could say the wind makes the ashes dance as is not uncommon in English, although the general idea is more of the evening coming to an end.

The poem puts me much in mind of 'The Fair', by Vernon Scannell, about gaiety and festivity with a much darker undertone:








The evoked spirit of the thing is only half of what gave me pause.  In the vidalas and many tangos there is often anguish.  Women cry over their lot, men rail, albeit artistically, in song.  The idea of dispersing sorrow as proposed here is equally poetic, if of unknown efficacy.  But there is a difference. Sometimes in song, one wonders if the anguish is an end in itself whereas here the speaker is, if nothing else, trying to rid himself of it. It is poignant that ultimately Julio Ciesler did not manage to escape his demons. 

Nowadays therapists propose mental solutions to problems akin to the one described.  For instance, a therapist friend explained that if you had some feeling or issue bothering you, you might try to turn it into some mental object.  Then you ask the troubled person what they feel like doing with the bothersome thing.  They might say burn it or dissolve it or throw it in a lake or smash it with a hammer.  Usually it is some way of crudely getting rid of it.  It occurs to me one might perhaps more gently transform it in to something beautiful: perhaps cocoon it then watch it transform into a butterfly that flitters away.

Nonetheless, if one is are troubled, one might do worse than burn ones sorrows.  Considering this poet met a sad end which it compels me  - pace rationalism - to suggest perhaps not doing it in the shape of a doll-person:  

Yo quisiera poner algún muñeco
llenarlo con las penas, la angustia y el sufrir,
y tirarlo cual pobre palo seco
y que se vuelva humo por siempre en mi vivir.

The event referred to is that of St Peter and St Paul [licensed image of the event in Mendoza].  An explanation appears in this article.  

"June 29th is a commemoration in honor of Saint Peter, the first pope of the Catholic Church, and Saint Paul, the great apostle of the Gentiles, who were executed around the year 67 by order of Nero. Peter was crucified upside down, according to his wish, as he considered himself unworthy to die in the same manner as his master, and Paul was beheaded in the city of Ostia." [translated]

For obvious reasons, therefore it is not called a festival but a "solemnidad", a solemnity.  Popularly, it is referred to as the "day of" St Peter and St Paul - although the fires take place at night.

The article is another memory of  the event from the barrio Palermo-Hollywood, a part of the Palermo neighbourhood which became home to movie and TV companies.  At the time remembered, it was an area of quintas, estates where wealthier families might have bigger, second homes in the country. The idea, at any rate, is of a larger home with some green space.  The goal was what the kids called the fogarata [a corruption of fogata], a huge bonfire on the appointed day. They removed a cobblestone from the street and inserted a long pole into the hole, spliced with another to achieve a significant height.   At the top of this they placed what we call a "guy"  - the scarecrow-type creature placed on a fire.  It was made with branches and straw, and old clothes donated by the neighbours. The old furniture and boxes the kids had gathered was piled around the pyre which was lit at nightfall.  The neighbours gathered, sang and laughed, warmed themselves by the fire and watched the flames. When these died down, on the hot embers they would cook hot peppers, potatoes or sweet potatoes on the ends of wires or sticks.   

The ceremony combined the religious commemoration with the winter rite of a bonfire of pagan origin.  The "guy" in this case does not, as on the UK's "Bonfire Night" [5 November], represent a historic personage but is apparently "a collective expiation to pay homage to the innocent saints". I don't quite understand how that "collective expiation" works.  That people still enjoy burning a representation of a human figure on a bonfire makes me rather shudder at the apparently thin veneer of our supposed civilization.

The word used in the article for this gathering is a neighbourhood tertulia, where it is worth pausing for a curious footnote. I see these often in Spain - whole streets sitting down to a meal together - almost any reason will do, even - in fact only - in the big cities which is where I go.  Urban social isolation is apparently less of an issue in Spain.  


Tertulias used to be private literary salons, initially held in people's homes from at least the 17th century.  Later, they were held in cafes and some became more formalised.  The DLE definition today is "A gathering of people who regularly meet to talk about a certain topic" The Chilean etymological dictionary calls it "an informal gathering where people discuss a certain topic."

Why tertulia?  The same source says that in the seventeenth century it was fashionable to gather to read the works of Quinto Septimio Florente who was apparently three times ("Ter") better than Marcus Tullius Cicero.  Thus the former became better known as the Tertullius who apparently gave his name to tertulia.  Far-fetched? 

The author of the 'La Nación' remarks that those neighbourly events exist no longer and contrasts them with the fires and burning tyres on the streets seen nowadays (the piece was written in 2011) which fragment rather than unify society.  He says he writes to show the younger generations what it was like, this neighbourly camaraderie which he says was moneda corriente - common currency.

An Argentinian friend from the AMBA (Área Metropolitana de Buenos Aires) remarked: "Sí, hemos participado de esa fiesta popular pero cuando eramos chicos, tal vez hasta los 10 u 11 años de edad. Después, comenzaron a ser cada vez menos personas que se enganchaban hasta que se dejaron de hacer en general. Lo mismo ocurrió con los carnavales y con los bailes de fin de año en las calles." Sadly, modern life seems to have done for this and other similar neighbourhood festivities.

This tango is not played in the milongas and while I prefer the poem on the page to the Troilo / Goyaneche version from the late 50s, the song (for listening) is growing on me. 

The words of the poem were written by a journalist and, unsurprisingly, for the vivacity of the images, poet, Julio Ciesler whose pen name was Julio Huasi and who was highly esteemed in Argentina and internationally.  He was radical, committed to socialist causes, and sadly committed suicide in his early 50s. 


Thanks to JCM for his comments

Thursday 5 September 2024

Coplas de penas - remembrance from beyond the grave


Coplas de penas



Years ago, I asked "Geraldo" for help with a translation. It was almost certainly a Rodriguez track. I remember him shocked but laughing at the man who took bitterness so far that he imagined himself in his coffin, still with the woman in mind who had set him on the path to self-ruin, at least that is how I understood what he said. I remember the song included flowers and and coffin and was indeed particularly bitter, even for a tango, so it is likely it was that it was La Gayola, translation with excellent notes by the late "sleepmeister", TangoDecoder, Michael Krugman. Now that my Spanish is much improved that isn't quite how I read that tango but it was what I was remembered when I heard the last lines of these coplas:

Diez años después de muerta
la tierra me preguntó
si ya te había olvidado
y le contesté que no.


They have less of the angry rencor of the tangos written by men, sung by men and more a profound sadness. 


Cada vez que lo recuerdo
Each time I remember it

no me quisiera acordar
I wish I didn't have to remember

que los gustos son del cuerpo
that pleasures belong to the body

y el alma lo ha 'i de pagar.
and the soul will have to pay.

Allá va mi corazón
There goes my heart

dirigido en un papel
written on a piece of paper

llorando gotas de sangre
crying drops of blood

por un ingrato querer.
for an ungrateful love.

Los pajaritos y yo
The little birds and I

nos levantamos a un tiempo
get up at the same time

ellos a cantar el alba
they to sing at dawn

yo a llorar mis sentimientos.
I to weep over my feelings.

Canta y divierte tus males
Sing and enjoy your sorrows

no des a entender tus penas
don't let your sorrows show,

que aquel que te quiere bien
for the one who truly loves you

y en verte triste se alegra.
rejoices in seeing you sad.

Diez años después de muerta
Ten years after my death

la tierra me preguntó
the earth asked

si ya te había olvidado
if I had forgotten you

y le contesté que no.
and I replied that, no.

Music and lyrics by Mariana Carrizo.

Wednesday 4 September 2024

Salon Canning revamp



I was catching up with Janis' blog and saw a post from April about the revamp in Salon Canning.

It looks so clinical now not the "home" Janis mentions and that I remember. Salon Canning has featured on the banner of the Outpost for years, and you can just see the mural on it. The photo above shows all of it. Janis talks about the place being like a theatre where people watch the "show" of the social dancing, which is exactly what is happening here.  

I only danced at Canning a couple of times I think. The DJ was Mario who played mostly good music, similar to Dany. [Buenos Aires DJ's Dany Borelli and Mario Orlando] I am still astonished that I meet porteños here who say they play traditional music but who have not heard of Dany Borelli. 

It was in Canning that I met one of the best local dancers during my stay in Buenos Aires, Roberto who spoke English. 

Now I remember that was the unusual thing about that milonga. The men could be seated mixed in with the women. I checked it in the photos. That didn't happen in nearly all the other traditional milongas I attended, except maybe Gricel.


Tuesday 3 September 2024

Te he i' de olvidar - [I must forget you] and the vidala form





This song is another vidala.  It is the same song that featured partially in Vidala Triste, mentioned here.  It isn't clear who wrote Te he i' de olvidar.  Mariana Carrizo has interpreted many songs on love, often her own, but this is one of the simplest linguistically and is probably my favourite, musically. 

he i': The more standard phrase would be Te he de olvidar, "He de"  is a form much used in songs and poetry to say "I have to" do something.  So I am not convinced that he i' is a contraction exactly, as suggested by the apostrophe.  So it must be variation, stylistic or phonetic. You can say Te he de olvidar without adding an "i", but singing, it becomes convincing to add the i.  That still leaves the mystery of the apostrophe without a contraction.  Perhaps the apostrophe serves to guide the singer's delivery, such that the "i'" is not a fully enunciated word but rather a brief vocal sound.  Pata i'lana is a bit like that: an omission replaced with a very different sound, "i". 

Note, the Spanish lyrics are listed on Ensalta,com and refer to the album version of the song where she sings vidalitay but in the video above, vidalita  I have heard both used by various singers across the genre.

I used to think that when vidalita or, here, vidalitay appeared in songs, it was in referral to a beloved, coincidentally using a word similar to the musical genre, vidala.  But now I think the singer sings to the song itself which is not something we tend to do in English.

It is beautifully sung on Youtube, delicately accompanied by the accordeonist, Chango Spasiuk. I am always struck by the strength, humanity, energy and depth of feeling conveyed through the performance. The drum she is beating is the caja, affectionately referred to as cajita

There are some notes on the vidala form following the lyrics.

Esta cajita que toco
This little drum that I play

vidalitay
vidalitay

tiene boca y sabe hablar
has a mouth and knows how to speak

mi bien, ay mi dolor.
my love, oh my sorrow.

Solo le faltan los ojos
It only lacks eyes

vidalitay
vidalitay

para ayudarme a llorar
to help me cry

mi bien, ay mi dolor.
my love, oh my sorrow.

Te he i' de querer
I will love you

te he i' de adorar
I will adore you

te he i' de llevar a donde
I will take you where

nadie nos pueda encontrar
no one can find us

tan solo muriendo
only by dying

yo te he i' de olvidar.
Will I forget you - strictly, "Will I be able to forget" you but we often contract this in English, especially in poetry.

There is an interesting article on the form, La vidala del noroeste argentino: un compendio de silencios, coplas y energías cósmicas with a useful title in English:  The Vidala of Northwest Argentina: a compendium of silences, coplas and cosmic energies, which summarises the gist of the abstract. 


Map of provinces of Argentina
By Bleff - Own work based on File:Argentina - Político.png, CC BY-SA 3.0


The article says that the vidala is tied to the landscape of north west Argentina: Catamarca, La Rioja y Santiago del Estero, although it can reach as far as Jujuy, Tucumán y San Juan.  

Chango Spasiuk's documentary La Vidala cites it in La Rioja. 

Some interesting points from the piece:

- vidalas are about the lives of the people in this area, inseparable from the wilderness itself. 

- the place, the stories about the place and the poetry all contain mysteries, enigmatic auras and ancestral secrets, an idea apparently expounded by the folk singer Atahualpa Yupanqui, who was influenced by the santiagueño writer, Ricardo Rojas.

- the poetry tends to be sorrowful

- there is no dance associated with the vidala

- it is sometimes considered the first first Argentine folk genre because it developed in parallel with the Nation-State  The Tucumán musician Juan Quintero, says "It was born as a Creole folk genre, mixed with cultural elements typical of Spanish culture." 

- unlike the baguala and the tonada, in the vidala other instruments are also used, such as the bombo legüero, the guitar, and the violin.  But the characteristic instrument that accompanies the vidala is the caja, a percussion instrument of Andean origin.

- The caja also accompanies the tonada and the baguala musical forms 

He provides two quotations, the first by Atahualpa, the second by Leda Valladares who dedicated her life to recording, singing and promoting Argentinian folk music. 

 “La música es un accidente de la tierra misma, por eso en las montañas, selvas y llanuras americanas, la canción es el resultado de una fusión admirable: el paisaje y el hombre”

Music is an accident of the earth itself,  so in the American mountains, jungles and plains, song is the result of an admirable fusion of the the landscape and man. 

“La libertad es la esencia del grito y el grito significa sangría, parto, develamiento de fuerzas ocultas. Por ese alarido se expresa la historia del hombre largado a la tierra, imantado por el cosmos, agredido por la muerte”

Liberty is the essence of the scream, and the scream means bloodletting, childbirth, the unveiling of hidden forces.  Through this scream, the history of man is expressed, thrown to earth, magnetised by the cosmos, assaulted by death. 


With thanks to JS for his remarks

Connections with the land - Vidala triste [Sorrowful vidala]

Chalchal: Mauro Halpern


This vidala  is also about trees - three trees in fact.  The first two - or their wood - are metaphors for the kind of love that the singer hoped for compared to what she got but the last one is about an empathetic willow that connects with the singer in her sorrow and weeps with her.  The song, while ostensibly about that evergreen theme, lost love, is also about our ties with the land and nature and the solace we can find there. The stone is a metaphor for the fateful moment of falling in love.  Even the caja is made from the gifts of the land, and the song, from the singer, who is of the people of that land.

Bien haiga la piegra¹ lisa

que en ella me resbalé

bien haiga mi negro lindo
que del yo me enamoré.
²

Blessed be the smooth stone
on which I slipped
blessed be my handsome black man
with whom I fell in love.


Palo 'i chalchal
³
palo 'i nogal
para eso me has traido
pa' hacerme llorar.


Wood of the chalchal tree
wood of the walnut tree
for that, you have brought me
to make me cry.

Esta cajita
 que toco
tiene boca y sabe hablar
solo los ojos le faltan
pa' acompañarme a llorar.


This little drum I play
has a mouth and knows how to speak
it only lacks eyes
to accompany me in crying.

Debajo de un sauce verde
triste yo me lamentaba
como el árbol que era tierno
y al verme llorar, lloraba.

Under a green willow
sadly I lamented
like the tree that was tender
and seeing me cry, it cried.

Letra: Motivo Popular.

Música: Motivo Popular.


1. Piegra is either a typo or regional variation of stone.

2. The singer congratulates the smooth stone ("la piegra lisa") which caused her to slip.  It is a metaphor for something fateful, that unexpectedly caused something  uncontrollable to happen ("me resbalé" - I slipped) in the singer's life.  Usually we think of slipping as dangerous and unwanted but in this case it could be the moment they fell in love.  This initially pleasurable slip does indeed though turn out to be harmful.  The slip leads to the subsequent lines expressing affection for their "negro lindo" 

3. The chalchal tree is found in north west Argentina and parts  of Bolivia, Paraguay and Brazil. One of its common names is chalchal, "se debe a que sus frutos comestibles son buscados por aves como los zorzales: [incluso] Turdus rufiventris Vieillot, zorzal colorado, conocidos como “chalchaleros” o “zorzales”. It's edible fruits are sought after by birds which include the rufous bellied thrush, known as chalchaleros, after which the famous, eponymous folk group is named.  The bird is emblematic of the Salta region from where the group also originated.

4. The verse is not straightforward. Chalchal wood is described: "La madera amarillenta-oscura blanda y liviana, de poca duración, se utiliza para leña y carbón." [The yellowish-dark wood, soft and light, of short duration, is used for firewood and charcoal.].  In contrast, walnut wood is a dark, precious hardwood.  A metaphor for her envisioned future or lover: she hoped to find a relationship that was precious and lasting but ended up with something poor quality, cheap and ephemeral. 

So the negro lindo has brought the singer to this uncomfortable situation "para eso, me has traido" in which she cries.

5. A cajita [little drum] is an instrument that often accompanies the coplas in north westers Argentina.  It is a hand drum shaped like a large tambourine and beaten with a baton.

6. This verse is repeated in another song Te he i' de olvidar [I must forget you] performed by  Mariana Carrizo, which I previously mentioned and which you can see on Youtube, delicately accompanied by the accordeonist, Chango Spasiuk. 

.

Monday 2 September 2024

Joy and resilience: Coplas de presentacion

 

Molle tree: Mauricio Mercadante



This is another song also about a tree and, like El aromo, it is about resilience and converting troubles into joy:

a mi las penas son pascua
los desprecios carnaval.

They are good lines to remember.

Music and lyrics by Mariana Carrizo.

¿Quien ha dicho que me he 'i muerto¹
cuando perdido 'i andado?
¿Quien habrá sido ese doliente
que de mi se habrá acordado?²

Who has said that I have died
when I have wandered lost?
Who could that mourner have been
who must have remembered me?

Mi garganta no es de palo
ni hechura de carpintero³
si quieren que yo les cante
denme platita⁴ primero.
 
My throat is not made of wood
nor crafted by a carpenter
if you want me to sing for you
give me some silver first.

Sancarleña
libre y dueña
libre y dueña.

Sancarleña
free and sovereign
free and sovereign.

Yo soy como la chicharra
corta vida, larga fama
y me la paso cantando
de la noche a la mañana.

I am like the cicada
short life, long fame
and I spend my time singing
from night until morning.

Tras del molle
cantar se oye
cantar se oye.

Behind the molle tree
singing can be heard
singing can be heard.

Para mí todo es lo mismo
para mi todo es igual
a mi las penas son pascua
los desprecios carnaval.

For me, everything is the same
for me, everything is equal
to me, sorrows are Easter
disdain is carnival.

Tras del molle
cantar se oye
cantar se oye.

Behind the molle tree
singing can be heard
singing can be heard.

Sancarleña
libre y dueña
libre y dueña.

Sancarleña
free and sovereign
free and sovereign.



1.  he 'i":  "he" is the first person singular of the auxiliary verb "haber," used in forming the present perfect tense (e.g., "he muerto" = "I have died"). The "'i" is a colloquial or phonetic contraction of "ido." The full form would be "he ido muerto," (I have gone and died) but this is not standard.  Common in traditional and folk music it conveys authenticity and cultural identity, preserving the way people in certain regions might speak in  ways that may be more flexible with grammar, sometimes with a more direction connection to words and speech patterns from the past.  He de is another form often found in songs and poetry, that in everyday speech I only ever hear as tengo que  or debo, although a language-loving friend, writing a careful letter began with He de reconocer, a mi pesar... [I must recognise, to my sorrow]. 

2.  The lines are nuanced and layered.  The singer asserts her vitality, questioning who could have said she was dead, when she was just lost.  There is a sense of injustice at being thought dead or metaphorically buried.  She questions again, who could that person, that mourner have been?  A mourner is someone who values you, and, as she says, remembers you.  So there seems to be a mixture of indignation with solace.

3.  She asserts her vitality.  She is not made of wood and that vitality expressed in her song, is valuable, worth money.

4. In Latin America plata is a common word for Spanish dinero, money. Adding the diminutive "ita" softens the request.

5. Sancarleña - woman from San Carlos in the province of Salta, north west Argentina. San Carlos is one of the oldest in the Calchaquí Valley, with colonial-era churches and buildings that reflect its historical importance.  The indigenous Calchaquí people, are known for their resistance to Spanish colonization in the 16th and 17th centuries. The town is known for the natural beauty of the area, its traditional festivals of music, dance and handcraft and its wine, particularly Torrontés.  

6. The cicada will not be silenced.  It insists on being heard, continuing the earlier theme of the life force with a nod to the wider context, the resilience of the Calchaquí people of the Sancarleña is one. Even if life is brief, it can be lived fully and leave a lasting memory. 

7. The stunning molle or pink peppercorn true (unrelated to true peppercorn) is a resilient tree that can survive in harsh climates, a metaphor then for steadfastness and toughness.  It  is used for shade in arid regions.  The fact that singing comes from behind it may suggest that cultural traditions of the region continue in the background, nurtured by the connection to the land and to nature. There is an element of mystery too.  Though unseen the voice is present and powerful.  A song does not die with the singer.   Life and song and land continue, represented by the natural symbols of the grasshopper, the tree and the resilient spirit of the SanSancarleño people.

8. This resilience is not something dour but joyful, expressed in song but in humour.  The effect is to find negative experiences positive or inconsequential: 

Easter is a time of celebration and resurrection, so the singer suggests their sorrows are positive, possibly an opportunity for change, which is what, in simple terms, the Resurrection represents: joy and liberation through sorrow.

Carnival is a time of festivity and fun.  If contempt is represented as carnival the suggestion is the singer takes disdain lightly, something to make light of or find funny or use to contrast against their vitality and spirit of celebration. 

El aromo: Se hace flores de sus penas: flowers from sorrows

Aromo - Gabriela F Ruellan


I came across this song probably eighteen months to two years ago while exploring Atahualpa [collected songs] but was reminded of it recently by some lines in Mariana Carrizo's Coplas de Presentación. It is a favourite, a better incantation than any of the religious sort I know for stoicism, optimism, endurance, generosity.  


Hay un aromo nacido
There is an acacia tree born

En la grieta de una piedra
In a crack of a stone

Parece que la rompió
It seems like it broke through

Pa' salir de adentro de ella
To come out from inside it.

Está en un alto pela'o
It’s on a high, bare spot

No tiene ni un yuyo cerca
Without even a weed nearby.

Viéndolo solo y florido
Seeing it alone and blooming

Tuito¹ el monte lo envidea
The whole wilderness envies it.

Lo miran a la distancia
They watch it from a distance

Árboles y enredaderas
Trees and vines

Diciéndose con rencor
Saying resentfully to one other

“Pa uno solo, cuánta tierra
For just one tree, how much land

En oro le ofrece al sol²
In gold it offers to the sun

Pagar la luz que le presta”
To pay for its light.

Y como tiene de más
And since it has more than enough

Puña'os por el suelo siembra
Handfuls of seeds its scatters on the ground

Salud, plata y alegría
Health, wealth, and joy

Tuito al aromo, le suebra³
Everything is directed to the acacia, it ?spreads

Asegún ven los demás
According to what others see

Dende el lugar que lo observan
From the place they observe it

Pero hay que dar y fijarse
But one must watch and notice

Como lo estruja la piedra
How the stone crushes it

Fijarse que es un martirio
Observe that it is a martyrdom

La vida que le envidean
This life they envy

En ese rajón, el árbol
In that crack, the tree

Nació por su mala estrella
Was born under a bad star

Y en vez de morirse triste
And instead of dying sadly

Se hace flores de sus penas
It makes flowers from its sorrows

Como no tiene reparo
Since it has no protection

Todos los vientos le pegan
All the winds hit it

Las heladas lo castigan
The frosts punish it

L'agua pasa y no se queda
The water passes through but doesn't stay

Ansina vive el aromo
Thus lives the acacia

Sin que ninguno lo sepa
Without anyone knowing

Con su poquito de orgullo
With its little bit of pride

Porque es justo que lo tenga
Because it deserves to have it

Pero con l'alma tan linda
But with such a beautiful soul

Que no le brota una queja
That it doesn’t utter a complaint

Que en vez de morirse triste
That instead of dying sadly

Se hace flores de sus penas
It makes flowers from its sorrows

¡Eso habrían de envidiarle
That’s what they should envy

Los otros, si lo supieran
Others, if they knew




1. i.e. todo - country use.
2. The tree's presence and inherent wealth lends the land around it value with which it pays for the sun's light
3. Suebra was suggested to me as possibly being a regional or country version of "sobra" - "has more than enough". So the tree seems to have more than enough, according to those who see it, yet they don't see its "martyrdom", its suffering.
4. This line and its next neighbour are about perspective and empathy. The envy of the other plants is based on appearances. They see the tree as flourishing, healthy, and prosperous, but are oblivious to its struggles and hardships.
5. Archaic form of desde
6.  Dar" - "to give" or "to provide." More abstractly: "to give or pay attention.".  Fijarse: to notice or observe closely
7. They, the other plants
8. Archaic, country form of así

Thanks to Marc for his thoughts on point 3.