"Stalemate" is not a fun word in English but then the state of two people wanting to dance with one another but neither of them daring, is not fun either. They have missed their opportunity and are stuck.
The Spanish title, translated as "He who doesn't get his arse wet, won't catch fish," was given by a Catalan friend to whom I was trying to explain the concept. More politely, you can avoid anatomical references and use the impersonal, reflexive "se": El que quiera peces, que se moje: he who doesn't get wet, won't catch fish. The Spanish certainly conveys the idea of needing to risk something to gain something but the English equivalent: "There's no such thing as a free lunch" has a different sense - of having to pay later for something that you benefit from today.
In life, as in the milonga, sometimes, we think no move to invite or to signal availability is a rejection, when actually, it's simply that neither of two people, for some reason, think it's their turn to signal interest and then you can miss out. I experienced, in the milonga, a misunderstanding like this that lasted the best part of ten years. Luckily, a change of circumstance offered a fresh start and we began dancing. Sometimes you are just waiting for the right time, and it can take...a while.
Maybe the clue is in the picture: sometimes it's worth taking a risk and not overthinking, because how much do you really risk anyway?
*
En ajedrez, el rey ahogado —o simplemente ahogado— es una situación que se produce cuando cuando el jugador no puede hacer nada más. El equivalente en inglés es "stalemate". "Stalemate" no es una palabra divertida en inglés. En inglés, "stale" se asocia al pan o al pastel que ya ha pasado su mejor momento: "stale bread" es pan duro.
El estado de dos personas que quieren bailar entre sí, pero ninguna de las dos se atreve, tampoco es divertido. Han perdido su oportunidad y están atascados. El título en españo me lo dio un amigo catalán al que intentaba explicar el concepto. Más cortés, se puede evitar las referencias anatómicas utilizando el "se" impersonal y reflexivo: El que quiera peces, que se moje. El español transmite sin duda la idea de necesitar arriesgar algo para ganar algo, pero el equivalente en inglés: "There's no such thing as a free lunch" (No existe un almuerzo gratis) tiene un sentido diferente: el de tener que pagar más tarde por algo de lo que te beneficias hoy.
No comments:
Post a Comment